Именно так всезнающий и везде-не-сущий Промт перевёл название песни Малис Мизер Ju te veux. Собственно, отчего французско-говорящая Дарсия решила свериться со Книгой Мёртвых словарём: удивительной и необычной показалась такая опечатка в слове из двух буков, которое узнает, возможно, даже шаман какой-нибудь отдалённой чукотской деревни; не то что дядя Гакт, позиционирующий себя этаким франкофоном.
*недоумённо поглядев на переведённое "джу" Дарсия почесала затылок и отправилась гуглить, а вдруг оно означает нечто сакральное и исключительно смысловое. Но нет, господа, нет такого слова, это просто набор буков такой занятный
Ощутив себя стоящей на пороге великого, но бесполезного открытия, Дарсия нашла текст песни и её же перевод. По смыслу вроде как получается, что Je te veux, то бишь "Я тебя хочу", в целом подходит - настолько, насколько эти слова могли понимать невинные пафосные жы-рокеры стародавних времён.

Так что же выходит, господа? Есть ли тут какой-то глубокий смысл, мне неизвестный, или это просто Акелла промахнулся?...

P.S.: а внимание я на неё обратила потому, что она у меня вдруг заиграла сразу после Диров (попробуйте как-нибудь их вот в такой последовательности - осчусчения непередаваемые)).